Debian

Izpratne par lokalizācijām Debian GNU / Linux

Izpratne par lokalizācijām Debian GNU / Linux
Katrai datorsistēmai ir īpašs iestatījums attiecībā uz sistēmas valodu un izmantoto rakstzīmju kodējumu. Pamatojoties uz šo konfigurāciju, ekrānā tiek parādīti kļūdu ziņojumi, palīdzības sistēma, kā arī programmas atsauksmes.

UNIX / Linux sistēmās šo iestatījumu sauc par POSIX [7] lokalizāciju un standartizēts kā IEEE Std 1003.1-2017 [3]. Šāda lokalizācija var atšķirties visai sistēmai kopumā, un viena lietotāja konti, jo katrs lietotājs var individualizēt savu darba vidi. Šajā rakstā mēs jums paskaidrosim, kā noskaidrot pašreizējo lokalizācijas iestatījumu Debian GNU / Linux, saprast tā atsevišķās regulēšanas skrūves un kā pielāgot sistēmu savām vajadzībām.

Ņemiet vērā, ka šis raksts ir pielāgots Debian GNU / Linux 10. laidienam “Buster”. Ja vien nav norādīts citādi, šeit aprakstītie paņēmieni darbojas arī tā atvasinājumiem, piemēram, Ubuntu vai Linux Mint [8].

Kas ir lokalizācija?

Parasti lokalizācija ir vērtību kopums, kas atspoguļo valsts vai kultūras dabu un konvencijas. Šīs vērtības cita starpā tiek saglabātas kā vides mainīgie, kas attēlo valodu, rakstzīmju kodējumu, datuma un laika formatējumu, noklusējuma papīra izmēru, valsts valūtu, kā arī nedēļas pirmo dienu.

Kā iepriekš pieskārās, ir vispārīgs iestatījums, kas pazīstams kā “noklusējuma lokalizācija”, un lietotāja definēts iestatījums. Noklusējuma lokalizācija darbojas visā sistēmā un tiek saglabāta failā / etc / default / locale. 1. saraksts parāda noklusējuma lokalizāciju Debian GNU / Linux, kurā galvenā valoda ir vācu valoda, un kā rakstzīmju kopu - 8 bitu unikodu (UTF-8) [11].

1. saraksts: noklusējuma lokalizācija vācu Debian GNU / Linux

$ cat / etc / default / locale # Failu ģenerē update-locale LANG = “de_DE.UTF-8 ”$ --

Lūdzu, ņemiet vērā, ka atšķirībā no Debian GNU / Linux dažās iepriekšējās Ubuntu versijās visas sistēmas lokalizācijas iestatījumi tiek glabāti vietnē / etc / locale.konf.

Lietotāja noteikti iestatījumi tiek glabāti kā slēpts fails jūsu mājas direktorijā, un faktiskie faili, kas tiek novērtēti, ir atkarīgi no jūsu izmantotās pieteikšanās čaulas [6]. Tradicionālais Bourne apvalks (/ bin / sh) [4] nolasa divus failus / etc / profile un ~ /.profils, turpretī apvalks Bourne-Again (Bash) (/ bin / bash) [5] skan / etc / profile un ~ /.bash_profile. Ja jūsu pieteikšanās čaula ir Z shell (/ bin / zsh) [9], abi faili ~ /.zprofile un ~ /.zlogin tiek lasīti, bet ne ~ /.profils, ja vien tas nav izsaukts Bourne shell simulācijas režīmā [10].

Sākot čaulu terminālā esošajā sesijā, tiek izveidota interaktīva čaula, kas nav pieteikšanās. Tā rezultātā var nolasīt šādus failus - ~ /.bashrc Bash un / etc / zshrc, kā arī ~ /.zshrc Z apvalkam [6].

Vietas nosaukšana

Kā paskaidrots šeit [12], lokalizācijas nosaukums atbilst noteiktam paraugam. Modelis sastāv no valodas kodiem, rakstzīmju kodēšanas un izvēlētā varianta apraksta.

Nosaukums sākas ar ISO 639-1 mazo burtu valodas kodu [13] vai ar ISO 639-2 trīs burtu valodas kodu [14], ja valodai nav divu burtu koda. Piemēram, vācu valodā tas ir de, franču valodā fr, ķeltu valodā cel. Kodam daudzās, bet ne visās valodās seko pasvītrojums _ un ISO 3166 lielo divu burtu valsts kods [15]. Piemēram, tas noved pie de_CH Šveices vācu valodā un fr_CA franču valodā runājošās sistēmas gadījumā kanādiešu lietotājam, kurš, iespējams, atrodas Kvebekā.

Pēc izvēles - punkts . seko rakstzīmju kodējumiem, piemēram, UTF-8 vai ISO-8859-1, un @ zīmei seko varianta nosaukums. Piemēram, nosaukums [email protected] apraksta angļu valodas sistēmas iestatīšanu Īrijā ar UTF-8 rakstzīmju kodējumu un eiro kā valūtas simbolu.

Komandas un rīki

Ar lokalizāciju saistīto komandu skaits ir salīdzinoši mazs. Sarakstā ir lokalizācija, kas tikai parāda pašreizējos lokalizācijas iestatījumus. Otrais ir localectl, ko var izmantot, lai vaicātu un mainītu sistēmas lokalizācijas un tastatūras izkārtojuma iestatījumus. Lai aktivizētu lokalizāciju, tiek izmantoti rīki dpkg-reconfigure un locale-gen - skatiet piemēru zemāk.

Parādiet izmantoto lokalizāciju

Pirmais solis ir noskaidrot jūsu sistēmas pašreizējo lokalizāciju, izmantojot komandu lokalizācija šādi:

2. saraksts: parādiet pašreizējo lokalizāciju

$ locale LANG = de_DE.UTF-8 VALODA = LC_CTYPE = “de_DE.UTF-8 ”LC_NUMERIC =“ de_DE.UTF-8 ”
LC_TIME = “de_DE.UTF-8 ”LC_COLLATE =“ de_DE.UTF-8 ”LC_MONETARY =“ de_DE.UTF-8 ”
LC_MESSAGES = “de_DE.UTF-8 ”LC_PAPER =“ de_DE.UTF-8 ”LC_NAME =“ de_DE.UTF-8 ”
LC_ADDRESS = “de_DE.UTF-8 ”LC_TELEPHONE =“ de_DE.UTF-8 ”LC_MEASUREMENT =“ de_DE.UTF-8 ”
LC_IDENTIFICATION = “de_DE.UTF-8 ”LC_ALL = $ --

Lūdzu, ņemiet vērā, ka citos Linux izplatījumos, izņemot Debian GNU / Linux, var izmantot papildu vides mainīgos, kas nav uzskaitīti iepriekš. Atsevišķiem mainīgajiem ir šāda nozīme:

Uzskaitiet pieejamās lokalizācijas

Pēc tam jūs varat uzskaitīt pieejamās lokalizācijas savā sistēmā, izmantojot komandu lokalizācija un tās opcija -a. -a ir saīsinājums visām lokalizācijām:

3. saraksts: rādīt pieejamās lokalizācijas

$ locale -a C C.UTF-8 de_DE @ euro de_DE.utf8 lv.utf8 POSIX $ --

3. sarakstā ir divi lokalizācijas iestatījumi gan vācu (Vācija), gan angļu (ASV). Trīs ieraksti C, C.UTF-8 un POSIX ir sinonīmi un apzīmē noklusējuma iestatījumus, kas ir piemēroti datorprogrammas parsētiem datiem. 3. saraksta izvade ir balstīta uz atbalstīto lokalizāciju sarakstu, kas saglabāts mapē / usr / share / i18n / SUPPORTED.

Turklāt, pievienojot zvanam opciju -v (saīsne -verbose), tiek iegūta daudz plašāka izeja, kas ietver LC_IDENTIFICATION metadatus par katru lokalizāciju. 1. attēlā tas parādīts zvanam no 3. saraksta.

Lai uzzinātu, kuras lokalizācijas vietas jau pastāv un kurām ir nepieciešama papildu palīdzība, varat apskatīt arī Locale Helper projekta karti [20]. Sarkanie marķieri skaidri parāda, kuras vietas nav pabeigtas. 2. attēlā redzamas diezgan pilnīgas Dienvidāfrikas lokalizācijas.

Rādīt pieejamās rakstzīmju kartes

Lokalizācijas komandai ir opcija -m, kas ir īss -charmaps. Izvade parāda pieejamās rakstzīmju kartes vai rakstzīmju kopas apraksta failus [16]. Šāds fails ir domāts, lai “definētu kodēto rakstzīmju kopas un portatīvo rakstzīmju kopā norādīto rakstzīmju kodējumu un varētu definēt kodējumu papildu rakstzīmēm, kuras atbalsta ieviešana”. 4. saraksts to ilustrē ar visa saraksta izrakstu.

4. saraksts: rakstzīmju kopas apraksta faili

$ locale -m ANSI_X3.110-1983 ANSI_X3.4-1968 ARMSCII-8 ASMO_449 BIG5 BIG5-HKSCS… $ --

Parādiet lokalizācijas mainīgo definīcijas

Katram mainīgajam, kas tiek izmantots lokalizācijai, ir sava definīcija. Izmantojot opciju -k (īss atslēgas vārda nosaukums), lokalizācijas komanda detalizēti parāda šo iestatījumu. 5. saraksts to parāda mainīgajam LC_TELEPHONE, kā tas ir definēts Vācijas vidē - tālruņa numura formāts, vietējā tālruņa formāts, starptautiskais izvēles kods, kā arī valsts kods (starptautiskais prefikss) un kodu kopa. Detalizētu vērtību aprakstu skatiet vietējā palīga projektā [20].

5. saraksts: informācija par LC_TELEPHONE

$ locale -k LC_TELEPHONE tel_int_fmt = “+% c% a% l” tel_dom_fmt = “% A% l”
int_select = “00” int_prefix = “49” telefona kodu kopa = “UTF-8” $ --

Pašreizējās lokalizācijas maiņa

Zināšanas par lokalizāciju kļūst nepieciešamas, tiklīdz palaižat sistēmu, kas nāk ar citu lokalizāciju, nekā esat pieradis - piemēram, Linux tiešraides sistēmā. Lokalizāciju var mainīt divos veidos - pakotnes Debian locales pārkonfigurēšana [19] un nepieciešamās lokalizācijas pievienošana, izmantojot komandu locale-gen. Pirmās opcijas gadījumā, izpildot šo komandu, tiek atvērts uz tekstu balstīts konfigurācijas dialoglodziņš, kas parādīts 3. attēlā:

# dpkg-configure locales

Nospiediet atstarpes taustiņu, lai dialoglodziņā redzamajā sarakstā izvēlētos vajadzīgo lokalizāciju (-as), un izvēlieties “OK”, lai apstiprinātu savu izvēli. Nākamajā dialoglodziņā tiek piedāvāts to lokalizāciju saraksts, kuras ir pieejamas noklusējuma lokalizācijai. Atlasiet vajadzīgo un izvēlieties “OK”. Tagad tiek ģenerēti atbilstoši lokalizācijas faili, un iepriekš atlasītā lokalizācija ir iestatīta jūsu sistēmai.

Otrajā variantā vēlamās lokalizācijas ģenerēšana tiek veikta ar komandas locale-gen palīdzību. 6. saraksts ilustrē to franču valodā:

6. saraksts: Francijas lokalizācijas ģenerēšana

locale-gen fr_FR.UTF-8
Ģenerē lokalizāciju ... fr_FR.UTF-8 ... pabeigta Paaudze pabeigta. # --

Lai izmantotu iepriekš ģenerēto lokalizāciju kā noklusēto, izpildiet komandu 7. sarakstā, lai to pareizi iestatītu:

7. saraksts: manuāla lokalizācijas iestatīšana

# update-locale LANG = fr_FR.UTF-8

Tiklīdz jūs atverat jaunu termināla sesiju vai atkārtoti piesakāties sistēmā, izmaiņas tiek aktivizētas.

Sastādiet lokalizācijas definīcijas failu

Komanda localectl palīdz manuāli apkopot lokalizācijas definīcijas failu. Lai izveidotu franču iestatījumu, izpildiet komandu šādi:

8. saraksts: sastādiet lokalizācijas definīciju

# localedef -i fr_FR -f UTF-8 fr_FR.UTF-8

Secinājums

Vietņu izpratne var aizņemt kādu laiku, jo tā ir iestatīšana, kuru ietekmē vairāki faktori. Mēs paskaidrojām, kā noskaidrot pašreizējo lokalizāciju un kā to pareizi mainīt. Turpmāk jums daudz vieglāk jāpielāgo Linux sistēma savām vajadzībām.

Saites un atsauces
Vulkan Linux lietotājiem
Ar katru jauno grafisko karšu paaudzi mēs redzam, kā spēļu izstrādātāji pārspēj grafiskās uzticamības robežas un tuvojas fotoreālismam. Neskatoties uz...
OpenTTD vs Simutrans
Transporta simulācijas izveide var būt jautra, relaksējoša un ārkārtīgi vilinoša. Tāpēc jums jāpārliecinās, ka izmēģināt pēc iespējas vairāk spēļu, la...
OpenTTD apmācība
OpenTTD ir viena no populārākajām biznesa simulācijas spēlēm. Šajā spēlē jums ir jāizveido brīnišķīgs transporta bizness. Tomēr jūs sāksit sākumā apmē...